Le 31 août 2021 s’est tenue la discussion Les dessous de la révision: La correction linguistique, organisée par L’Espace de la diversité. Plusieurs étapes se cachent derrière une œuvre publiée. Des mains «invisibles» scrutent, commentent, corrigent et affinent un manuscrit dès le suivi éditorial. À travers cette expérience d’accompagnement, comment s’y prend le réviseur et la réviseure linguistique pour travailler de concert avec l’écrivain.e? Animée par Kama La Mackerel, la discussion entre les intervenant.es du milieu littéraire Daoud Najm, Jeannot Clair, Luba Markovskaia et Nasik Dakkach éclaire cette part méconnue du travail d’édition et y dévoilent les enjeux qui en découlent. Littérature québécoise mobile était sur place afin de capter l’évènement. Bonne écoute!
***La discussion ayant eu lieu à l’extérieur, il est possible que certains bruits ambiants puissent être entendus. De même, certaines interventions du public ne pouvant être correctement comprises, nous avons dû les retirer de l’enregistrement. Dans le souci de conserver la plus grande part possible de la conversation, les discussions qui ont suivi ont tout de même été préservées. À titre indicatif, voici les sujets soulevés par les interventions du public:
1:04:42 – À qui s’adresse le.la correcteur.trice: à l’auteur ou à l’éditeur?
1:06:30 – La discussion concerne l’intervention du.de la correctrice quant au déplacement du mot «morne» (montagne) des caraïbes vers le monde arabe, où ce terme n’existe pas. Ceci étant une décision volontaire de l’autrice, comment la personne qui corrige doit-iel réagir?
1:15:45 – Quels sont les enjeux lors de la correction linguistique d’un texte traduit?
Captation: Raphaël Ouellet
Montage: Raphaël Ouellet