Traduire Montréal/Translating Montreal

Date de captation : 2021-11-16
Date de mise en ligne : 2022-01-25
Lieu de la captation : Librairie du Square (Outremont), Montréal
Description du contenu

Entre les deux soli­tudes lit­téraires du Québec se tisse, de plus en plus, une com­mu­nauté de créa­tures hybrides. À la fois auteur·rice·s et traducteur.rice.s, à cheval entre les langues et les cul­tures, ces per­son­nes vivent la dou­ble expéri­ence de traduire et d’être traduites, et, sou­vent, pensent en franglais. Clara Dupuis-Moren­cy inter­roge Sean Michaels et Cather­ine Ler­oux sur leur rap­port aux mots, aux langues, à leur ville et à ses his­toires.

Between Quebec’s two lit­er­ary soli­tudes, a com­mu­ni­ty of hybrids is grow­ing. At once writ­ers and trans­la­tors liv­ing between two lan­guages and two cul­tures, these crea­tures who often think in freng­lish are famil­iar with the expe­ri­ence of trans­lat­ing and of being trans­lat­ed. Clara Dupuis-Moren­cy ques­tions Sean Michaels and Cather­ine Ler­oux on their rela­tion­ship to words, lan­guages, their city and its stories.

Table ronde présentée le 16 novembre 2021 dans le cadre du Salon du livre de Montréal.

Crédits (enregistrement et montage)

Captation: Anthony Julien
Montage: Anthony Julien

Université du Québec à MontréalPavillon Hôtel-de-Ville210 rue Sainte-Catherine Est, local VA-2100Montréal (Qc) H2X 1L1
Littérature Québécoise MobileConseil de recherches en sciences humainesRhizome