Pour célébrer la parution de La fractale Baudelaire de Lisa Robertson au Quartanier, Jeannot Clair invitait trois collègues traductrices à discuter du truchement d’un livre qui se réinvente en enfilant la langue de l’autre; «par le truchement des phrases», comme l’écrit Hazel Brown. La chose ne va pas sans fracas, comme ceux du tremblement de terre en Haïti en 2010, que raconte Myriam J. A. Chancy dans un livre qu’a traduit Chloé Savoie-Bernard en prenant soin de penser la place du créole entre le français et l’anglais, Voix / Éclairs / Tonnerres (Remue-Ménage). Contamination, finalement, comme le thématise le roman-virus Sadie X de Clara Dupuis-Morency, que la romancière Aimee Wall a traduit vers l’anglais (Book*hug).
Captation: Eve Lemieux-Cloutier
Montage: Pierre Gabriel Dumoulin