Making of Le Désert mauve: un livre à traduire

Date de mise en ligne : 2023-06-23
Description du contenu

Le Désert mauve — un livre à traduire, est une traduction sonore du roman Le Désert mauve de Nicole Brassard. Des partitions musicales graphiques interprétées par des musicien·ne·s de concert composent les bases du projet d’opéra. Entrent en résonance l’imaginaire poétique de Nicole Brossard, celui de l’auteure fictive du premier récit, Laure Angstelle, celui de la traductrice Maude Laures ainsi que de l’univers sonore de Symon Henry.

L’enregistrement de cette vidéo a été rendu possible grâce à la collaboration de Rhizome et de Littérature québécoise mobile (partenariat financé par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada) qui ont coproduit la série Opuscules – les vues visant à documenter les pratiques actuelles en arts littéraires.

Personnes enregistrées
Crédits (enregistrement et montage)

Caméra, son: Marco Dubé, Philémon Crête
Montage: Marco Dubé

Université du Québec à MontréalPavillon Hôtel-de-Ville210 rue Sainte-Catherine Est, local VA-2100Montréal (Qc) H2X 1L1
Littérature Québécoise MobileConseil de recherches en sciences humainesRhizome